Ronny Würfel - Das Fundament der Erinnerung / Fundament Pamięci

zobraziť viac ↓
ptrtv 8 videní

Die Geschichte hinter dem Lied /Historia stojąca za utworem
Das Fundament der Erinnerung Fundament Pamięci

DE: Dieser Song ist kein gewöhnliches Lied. Er ist das Vermächtnis einer Generation, die fast nicht mehr selbst sprechen kann, und das emotionale Bindeglied zu einer Wahrheit, die niemals im Sande verlaufen darf. Geschrieben aus der Perspektive eines Sohnes und Enkels, dessen Familie im Winter 1945 die unbarmherzige Härte der Vertreibung aus Breslau am eigenen Leib erfahren musste.
PL: Ten utwór to nie jest zwykła piosenka. To dziedzictwo pokolenia, które prawie nie może już samo mówić, oraz emocjonalne ogniwo łączące z prawdą, która nigdy nie może zostać zapomniana. Napisany z perspektywy syna i wnuka, którego rodzina zimą 1945 roku na własnej skórze doświadczyła bezwzględnego okrucieństwa wysiedlenia z Wrocławia.

DE: Die Geschichte dieses Kultursongs beginnt bei den einfachen Menschen. Bei Familien, die keine Politiker waren, keine Kriegstreiber und nichts mit dem Nazitum zu tun hatten. Menschen, die selbst in ständiger Angst vor dem Regime lebten und am Ende doch wie Unrat von ihrer Scholle verjagt wurden – mit nichts als der Kleidung auf dem Leib. Sie ließen alles zurück: ihr mühsam aufgebautes Land, ihre Wohnungen, ihr hart erarbeitetes Geld.
PL: Historia tego kulturowego utworu zaczyna się od zwykłych ludzi. Od rodzin, które nie były politykami, nie podżegały do wojny i nie miały nic wspólnego z nazizmem. Ludzi, którzy sami żyli w ciągłym strachu przed reżimem, a na koniec zostali przepędzeni ze swojej ziemi jak śmieci – mając na sobie tylko to, co zdołali ubrać. Zostawili wszystko: swoją z trudem zagospodarowaną ziemię, mieszkania, ciężko zarobione pieniądze.

DE: Sie hinterließen eine blühende, wunderschöne Stadt Breslau, deren prachtvolle Fundamente durch den Fleiß und das Herzblut deutscher Generationen gelegt worden waren. Genau hier setzt dieser zweisprachige Pop-Song an. Im ständigen, respektvollen Wechsel zwischen Deutsch und Polnisch verbindet das Lied zwei Schicksale unter dem gemeinsamen Dach der heutigen Europäischen Union.
PL: Pozostawili po sobie rozkwitający, piękny Wrocław, którego wspaniałe fundamenty zostały wzniesione dzięki pracowitości i oddaniu niemieckich pokoleń. Dokładnie w tym miejscu zaczyna się ta dwujęzyczna piosenka popowa. W ciągłej, pełnej szacunku zmianie języka niemieckiego i polskiego, utwór łączy dwa losy pod wspólnym dachem dzisiejszej Unii Europejskiej.

DE: Der Song will kein böses Blut treiben. Er will niemandem die Butter vom Brot nehmen – denn die polnischen Familien, die damals aus dem Osten vertrieben wurden und in Breslau ein neues Zuhause aufbauen mussten, tragen keine Schuld an der Vergangenheit. Stattdessen ist dieser Song ein flammendes Mahnmal für die Gegenwart. Er schlägt die Brücke zu den schrecklichen Bildern von heute und zeigt, dass das Unrecht, das Russland derzeit anrichtet, genau derselbe alte, grausame Schmerz ist.
PL: Piosenka nie ma na celu szerzenia złej krwi. Nie chce nikomu odbierać przysłowiowego kawałka chleba – ponieważ polskie rodziny, które również zostały wtedy wysiedlone ze Wschodu i musiały zbudować nowy dom we Wrocławiu, nie ponoszą winy za przeszłość. Zamiast tego utwór ten jest płomiennym memento dla teraźniejszości. Tworzy pomost do strasznych obrazów współczesności i pokazuje, że niesprawiedliwość, której dopuszcza się obecnie Rosja, to dokładnie ten sam dawny, okrutny ból.

DE: Wer die Augen vor der Vergangenheit verschließt, versteht auch das Leid von heute nicht. Als einer der letzten Zeitzeugen der nachfolgenden Generationen erhebt der Künstler seine Stimme für ein klares Zeichen: für lückenlose Aufklärung, für den Respekt vor der Leistung unserer Vorfahren und für eine Zukunft in absolutem Frieden. Ein Song, der die Welt wachrüttelt und den Menschen ihre Würde zurückgibt.
PL: Kto zamyka oczy na przeszłość, ten nie zrozumie także dzisiejszego cierpienia. Jako jeden z ostatnich świadków tamtych czasów z kolejnych pokoleń, artysta podnosi swój głos, by dać jasny znak: dla pełnego wyjaśnienia prawdy, dla szacunku wobec osiągnięć naszych przodków oraz dla przyszłości w całkowitym pokoju. Piosenka, która budzi świat i przywraca ludziom ich godność.

Songtext / Tekst piosenki

(Deutsch – Der Blick zurück)
Es war im Winter ’45, die Kälte schnitt ins Gesicht,
Einfache Familien flüchteten, im Auge kein Licht.
Sie waren keine Nazis, lebten selbst in tiefer Angst,
Wenn du im Schatten eines Regimes um dein Leben bangst.
Man trieb sie fort wie Dreck, mit nichts in der Hand,
Entwurzelt, verjagt aus dem eigenen Land.

(Polnisch – Die Ankunft der anderen)
I przyszli inni ludzie, wygnani ze swoich stron,
(Andere Menschen kamen, vertrieben aus ihrer Heimat,)
Wrocław z ruin podnosili, budując nowy dom.
(Sie bauten Breslau aus den Ruinen wieder auf, schufen ein neues Zuhause.)
Przez lata szeptano o tych, co tu żyli przed nami,
(Jahrelang flüsterte man über die, die vor uns hier lebten,)
Dziś te dwie historie płaczą tymi samymi łzami.
(Heute weinen diese beiden Geschichten dieselben Tränen.)

(Fokus: Das Erbe von Breslau)
(Deutsch)
Schaut auf die Pracht dieser Stadt, auf jeden Stein,
Da floss der Fleiß und das Herz unserer Ahnen hinein!
Ohne ihr Werk wär' dieses Land damals leer,
Wir ehren ihr Erbe und geben die Würde wieder her!

(Polnisch – Die Antwort)
To wy kładliście fundament, my stawialiśmy mury,
(Ihr habt das Fundament gelegt, wir bauten die Mauern,)
Dziś jedno piękno łączy nasze dwie kultury.
(Heute verbindet eine Schönheit unsere zwei Kulturen.)
Nikt nikomu nie zabiera chleba ani prawdy znaku,
(Niemand nimmt dem anderen das Brot oder das Zeichen der Wahrheit,)
To wspólna pamięć Niemca i Polaka, rodaku.
(Das ist die gemeinsame Erinnerung von Deutschem und Polen, Landsmann.)

(Deutsch – Der Blick auf das Heute & Russland)
Wir schauen heute in die Welt und die Wunde brennt tief,
Weil man die Lehren der Geschichte wieder nicht rief.
Was Russland heute tut, ist derselbe alte Schmerz,
Vertreibung bricht Familien das unschuldige Herz.
Wer damals schweigt, schaut auch heute nur zu,
Das ist die Wahrheit von gestern, wir fordern Gerechtigkeit und Ruh'!

(Fokus: Das Zeichen für Europa & Die Zukunft)
(Deutsch)
Wir wollen keinem die Butter vom Brote holen,
Das gilt für Deutschland, die EU und für Polen!
Ich hätte euer Bürger sein können, die Grenze hielt uns wach,
Doch Vertreibung ist Unrecht – damals wie heute, unter jedem Dach!

(Polnisch – Die Antwort)
Unio Européjska, usłysz ten wołający głos,
(Europäische Union, höre diese rufende Stimme,)
Niechaj polityka nigdy więcej nie niszczy nasz los!
(Möge die Politik nie wieder unser Schicksal zerstören!)
Budujemy mosty z prawdy, a nie z żalu i złości,
(Wir bauen Brücken aus Wahrheit, nicht aus Reue und Wut,)
Dla przyszłych pokoleń, w pokoju i wolności!
(Für zukünftige Generationen, in Frieden und Freiheit!)
Outro (Beide Stimmen verweben sich)

(Deutsch) Damit die Welt aufwacht und für immer versteht...
(Polnisch) Niech czas nie wymaże, skąd ten wiatr wieje. (Möge die Zeit nicht auslöschen, woher dieser Wind weht.)
(Zusammen) Nie wieder Dreck. Nur noch Menschlichkeit. Paszt i pokój. (Respekt und Frieden.)

Lyrics written Kai-Dominik Bertha (ELAG ERFURT)

Copyright by Radio PTR

Radio PTR Inc. Slowakei
Most SNP, 851 01 Bratislava

#polen #deuschland #geschichten #story

  • Kvalita: Full HD HD NQ LQ
  • Zverejnené: 2.6.2026 13:12
  • Krajina: Nemecko 🇩🇪
  • Páči sa: 0% (0 hlasov)
  • Obľúbené: 0
  • Komentárov: 0
  • Dľžka: 4:44
  • Kategória: hudba
  • Tagy: dance, trance, pop, disco, polen, deuschland, nemecko
Odoberajte nás aj cez Telegram a prihláste sa k odberu správ.